English > Spanish translations
20 years of experience - US Citizen – DHS Security Clearance
Highlights
•
20 years of professional translating experience in Europe,
South America and the United States. Experienced Trados/SDL user
•
Zero uncertainties with guaranteed on-time delivery
•
Native Spanish speaker educated in Latin America and the US
(BS from NCSU). Familiar with terminology usage across Latin America, Spain
and the US
•
Extensive collection of dictionaries. Outstanding expertise in
web-based research and the formulation of queries for terminology and style
mining (co-inventor of US Patent 7398198, related to translation web searches)
•
Based in the United States
•
Competitive rates with discounts for large volume projects
Please see below a list of selected projects. I will be
delighted to talk to you about your translation needs.
Best regards,
Pablo
Acevedo
Click on the image below to contact
me (via my American Translators Association page):

Fields of Specialization
•
Medical and Pharmaceutical: Medical Devices, Health, Wellness,
Consent Forms, Analytical Lab Equipment, Medical Supplies, Surgery
Procedures, Drug Monographs (see details below)
•
Defense, Military Science and History
•
Government Publications, Immigration, Criminology and Law
•
General Technology & IT, Aviation and Aerospace,
Industrial Equipment, Telecommunications, Petroleum Industry, Automotive
•
Business Management, Advertising, PR, Marketing
Selected
Projects
- Translated
the US Citizenship and Immigration Services (former INS) web site into
Spanish (www.uscis.gov) – 300K words
- State
of Florida (construction certification exams)
- US
Army (Command And General Staff Officer’s Course – 200K words)
- US
Army (The Marine Campaign for Guadalcanal – history book)
- Northern
Telecom (telephone manuals)
- Oakland
Museum of California (artist statements, exhibition information)
- Compaq
(hardware documentation, web content)
- Ciena
(optical network specifications, user and maintenance manuals)
- Bechtel
Corporation (oil and gas bid specifications, various management and
commercial documents – over one million words)
- Corning
(management guidelines)
- Shaklee
corporation (marketing and advertising material – 300K words)
- Global
Intermodal Systems (informational newsletters)
- Northrop
Grumman (radar brochures, statements of work, air traffic control white
papers, PTT presentation for Spanish Air Force)
- Le
Tourneau (mining equipment brochures)
- Nordberg
(mining equipment manuals for Chile)
- Gulfstream
(airplane specifications, 9 years of flight logs for Gulfstream II)
- Bombardier
Motor (installation booklet)
- GE
(glossary about turbines)
- Boeing
(web content)
- Vermeer
(tractor operator and maintenance manuals – over 400K words)
- John
Deere (tractor maintenance manuals, web content)
- European
Committee for interoperable systems (abstracts of standards)
- Pemex
(fuel gas training manuals)
- Intel
(server board specifications)
- EPR
(statements of work about power transmission lines for Costa Rica)
- Chevron
(marketer agreements)
- Dassault
Falcon (airplane specifications)
- Duke
Energy (code of ethics for Argentina)
- Ericsson
(wireless specifications for Colombia)
- Pelco
(CCTV camera specifications)
- Shure
(audio processor installation and software guides)
- Thiel
Audio (web content)
- AeroCentury
Corp. (legal review)
- Wells
Fargo (brokerage agreements)
- Owens
Corning (installation instructions)
- Maag
Pump Systems (maintenance manuals and technical specifications)
- Badger
Meter Inc. (automotive sensor equipment manuals)
- Craftsman
(drill-driver manual)
- H&R
Block (slide presentation)
- Moody’s
Risk Management Services (finance course for Mexico, 200K words)
- Archer
Daniels Midland Co. (product specifications)
- HUD
(construction manuals – 100K words)
- Chrysler
Corporation (web content)
- American
General Life (marketing brochures)
Selected Medical
Projects
- Pulmonetic
Systems (ventilator specifications)
- Beckman
Coulter (analytical laboratory instrumentation: user manuals and
software strings)
- GlaxoSmithKline
(information and consent forms, clinical-trial protocols)
- Mt.
Sinai Medical Center (consent forms)
- Dade-Behring
(rapid gram negative id type 4 procedural and qc manual)
- American
Society of Health-System Pharmacists (drug monographs)
- Paper
on treatment of opioid-dependent outpatients receiving methadone
- Zimmer
(VerSys® Hip System study abstract)
- BCI
(oximetry data management program – specifications)
- Dentsply
(dental curing unit specifications)
- Paper
on temporomandibular joint dysfunction
- BD
(prepared media product portfolios)
- Horizon
Medical Center (healthcare documentation)
Equipment
Hardware:
ThinkPad T430s notebook.
Software:
Current versions of Trados Translator’s Workbench, SDL Trados Studio (2014),
Microsoft Office.
Education
BS Aerospace Engineering, Summer 1990. North Carolina State
University, Raleigh. Senior design project (“Mission to Mars”) presented at
the Southeastern Conference of the American Institute of Aeronautics and
Astronautics, AIAA.
Experience
12/98 – present
Freelance Translator
Translated 300K words from the US Citizenship and Immigration Services
(former INS) web site into Spanish. Provided translation and proofreading services
for several translation agencies including ACT, Global Arena, Iverson
Language Associates, Inc., SH3, McNeil Multilingual, CTS, RWS, MasterWord,
GLS, LLE, Choice Translating, Luz, ILS, Avantext, One World Language
Solutions, Enlaso, Lexicomm, Wordnet, Peritus Translations and SL
International. Five months residence in Spain, four months in Mexico, three
in Argentina. Translated and edited an average of 500,000 words per year. See
selected projects below.
12/96
- 12/98
In-house English > Spanish Translator
Bechtel International Corp., San Francisco, CA, USA.
In-house translator for the Cantarell Project. Translated and edited over one
million words in several technical specialties (process, mechanical,
structural, chemical, electrical and environmental engineering; construction;
DCS and radio systems; pipelines; telecommunications; software documentation)
and related commercial, financial and legal documentation. Responsible for
the development and maintenance of a project glossary for use by the Bechtel/Pemex
offices in San Francisco, Houston, Mexico, London and Singapore. Glossary
includes thousands of records and was completed in consultation with a team
of over 60 Mexican (Pemex) and American (Bechtel) engineers.
10/95
- 10/96
Engineer
Electroi, Colombia.
Wrote company bid proposals (in English). Translated manuals on the design
and implementation of power transmission lines. Served as liaison between
Rocas Ltd. (a civil engineering company) and Amoco Corporation in the oil
fields of the State of Arauca, eastern plains of Colombia.
3/91
- 9/95
In-house Translator/Spanish Instructor
IPL, Belgium.
Responsible for the development of audiotapes and written/multimedia material
for the teaching of Spanish. Translated English and French documents into
Spanish.
5/90
- 1/91
CAD operator
Studio of Ali Özler, Adana, Turkey.
Developed construction drawings.
|